Vivimos rodeados de anglicismos y, especialmente, cuando hablamos del ámbito del marketing. El uso desmedido de anglicismos del marketing se debe, en gran parte, a que el país a la cabeza de las tendencias es Estados Unidos y, por ello, cuando llegan a nosotros, lo hacen nombradas en inglés. Por otro lado, muchas de esas expresiones no tienen una expresión equivalente en español y, en otros casos, es necesario recurrir a una oración completa para describir un concepto que, en inglés, se limita a una única palabra.
Algunos de esos términos ya están tan interiorizados en nuestro día a día, que sería complicado aplicarlos de forma intuitiva en español. Algunos ejemplos como target (por público objetivo), ebook (por libro o documento electrónico) o landing / landing page (por página de aterrizaje) están completamente incorporados a nuestra jerga. La propia palabra “marketing” es tan habitual, que nos resultaría realmente difícil hablar, de forma habitual, de mercadotecnia o de márquetin (la adaptación gráfica propuesta en la RAE).
Todo esto se une a esa especie de “complejo” por el que introducir anglicismos parece que suena mejor o que da una sensación de mayor conocimiento… pero esto sería materia de un estudio mucho más profundo… (en ocasiones, dejaríamos que nos cortasen una mano antes de reconocer que no conocemos el significado de un anglicismo, dentro de una conversación profesional. Asentimos y, en cuanto tenemos ocasión, recurrimos a las sabias enseñanzas de Google para salir de dudas).
Los anglicismos básicos del marketing
Como decíamos, hay algunos términos totalmente incorporados a nuestro lenguaje. Además de las que hemos nombrado anteriormente, hay muchos otros ejemplos de palabras y expresiones que utilizamos de forma totalmente habitual en nuestra narrativa sobre marketing y comunicación:
- Briefing: Guía preliminar con todas las informaciones e indicaciones necesarias para desarrollar una propuesta o una acción de marketing y/o comunicación.
- Social Media: Redes sociales
- Packaging: embalaje o envoltorio de un producto
- Shopping: hacer compras
- Call to Action o CTA: Llamada a la acción
- Email marketing: marketing a través del correo electrónico
- Inbound marketing: marketing de atracción
- Automation marketing: automatización del marketing o marketing automatizado
- Branding: creación de la identidad corporativa
- Lead: cliente potencial que muestra interés hacia la marca
Anglicismos del marketing con una equivalencia habitual en español
Sin embargo, en otros casos, a pesar de existir un anglicismo y de ser utilizado, el término o expresión en español convive de forma habitual y su uso está extendido:
- Keyword: palabra clave
- Funnel: embudo
- Research: investigación
- Brainstorming: tormenta de ideas
- Meeting: encuentro o reunión
Las siglas y los acrónimos del marketing
Un apartado especial merecen las siglas y los acrónimos que nos rodean en el ámbito del marketing y que utilizamos de forma habitual “españolizando” su pronunciación. Por ejemplo:
- SEO: Search Engine Optimization. Su significado es optimización para motores de búsqueda, pero está totalmente extendido su acrónimo.
- SEM: Search Engine Marketing. El marketing en motores de búsqueda, se refiere a los anuncios de pago en buscadores y, al igual que en el caso del SEO, su acrónimo está extendido a nivel general.
- ROI: Return On Investment o retorno de la inversión, es decir, el beneficio obtenido de las inversiones realizadas en acciones de marketing.
- API: Application Programming Interface o interfaz de programación de aplicaciones.
- CRM: Customer Relationship Management es un software para registrar las acciones de una empresa con sus clientes y potenciales clientes.
- KPI: Key Performance Indicator o las mediciones del desempeño de objetivos.
Términos que marcan tendencia
Por último, están los términos que no tienen una expresión específica en español y que, además forman parte de las tendencias de marketing y comunicación:
- Dayketing: estrategia que utiliza fechas y efemérides para asociarlas a las acciones de las marcas.
- Newsjacking: estrategia que utiliza las noticias de mayor actualidad para dar a conocer marcas o productos.
- Storydoing: hacer que los usuarios se involucren y vivan las experiencias de la marca.
- Employer branding: acciones para conseguir que la marca construya una buena imagen como empleador.
- Podcasting: distribución habitual de programas de audio para su consumo a demanda del receptor.
Por supuesto, este post no es un diccionario de términos ni pretende serlo. Hay otros muchos anglicismos del marketing y aquí solo mostramos algunos ejemplos. La cuestión es si debemos aceptarlos sin más o adaptarlos y enriquecer así nuestra lengua.